Опубликовать инициативу
Всего
инициатив:

Уважаемые пользователи РОИ!

Из-за аварии в дата-центре в настоящее время не обновляется живая лента и счетчики голосов. При этом все голоса учитываются и отобразятся при полном возобновлении работы сервиса. Приносим свои извинения.

Команда РОИ

Инициатива №
52Ф40603
Уровень инициативы:
Федеральный

Создать Единый государственный реестр судебных переводчиков

Проект предполагает устранение существующего пробела в процессуальном законодательстве, которое не определяет процесс подбора переводчика судами и правоохранительными органами, а также способы оценки уровня профессиональной компетенции переводчика. Перевод представляет собой достаточно сложный и трудоемкий вид интеллектуальной деятельности, где крайне высок риск ошибок, и огромную роль играет подготовленность переводчика к выполнению конкретного вида работы. Для того, чтобы на высоком уровне справиться со стоящими перед ним задачами, переводчик должен владеть используемой в тексте терминологией и полностью понимать переводимый текст. Участвуя в различных видах судебного процесса, переводчик может сталкиваться с текстами разного уровня сложности. Нередко выполнение такой работы возможно только при наличии узкоспециальных знаний (например, перевод заключения судебно-медицинской экспертизы или доказательств по финансовым преступлениям или преступлениям в сфере компьютерной информации).
Устанавливая обязанность следователя удостовериться в компетентности переводчика, действующее законодательство не раскрывает, каким образом это может быть осуществлено. Следователь не обладает достаточной компетенцией, чтобы самостоятельно оценить уровень владения иностранным языком, а также навыки выполнения письменного или устного перевода. При этом не всегда есть возможность подтвердить требуемые навыки документами об образовании. По очень многим языковым комбинациям (в том числе языкам стран СНГ или республик в составе России) отечественные учебные заведения не готовят профессиональных переводчиков или готовят их в недостаточном количестве.
Другая проблема связана с отсутствием единого источника информации о лицах, владеющих навыками перевода в требуемой языковой комбинации и имеющих желание оказывать соответствующие услуги. В результате поиск выполняется с использованием личных или профессиональных знакомств сотрудников правоохранительных органов. Разумеется, такой источник информации нельзя назвать исчерпывающим.
Представленным проектом предполагается создание Единого государственного реестра судебных переводчиков как общефедеральной информационной базы, содержащей сведения о лицах, выразивших желание оказывать услуги перевода в процессе судопроизводства и следственных действий, а также подтвердивших свою квалификацию, сдав экзамен при территориальном органе юстиции в субъекте Российской Федерации.
Проектом устанавливаются требования к кандидату в судебные переводчики в Российской Федерации. В квалификационный экзамен на получение статуса судебного переводчика предлагается включить три части: тест на знание основ законодательства Российской Федерации и субъекта Российской Федерации, тест на наличие лингвистических знаний, а также навыков письменного и устного перевода, тест на знание терминологии отдельных тематических направлений судебного перевода.
Лицо, сдавшее квалификационный экзамен, приносит присягу и получает удостоверение судебного переводчика. В удостоверении судебного переводчика должны быть отражены все сведения, позволяющие быстро оценить его квалификацию: фамилия, имя и отчество (при наличии) судебного переводчика, дата принесения присяги и дата сдачи квалификационного экзамена, языковые пары, в отношении которых лицо прошло лингвистическую часть квалификационного экзамена, тематические направления, в отношении которых лицо прошло тестирование (при условии прохождения этой части квалификационного экзамена).
Создание процедуры сдачи квалификационного экзамена, единой на всей территории России, позволит объединить информацию о сдавших его лицах в Единый государственный реестр судебных переводчиков. Представляется, что такой реестр должен быть создан в электронной форме и доступен судьям, прокурорам, адвокатам, следователям, а также должностным лицам иных правоохранительных органов. Реестр должен содержать актуальную информацию, необходимую для поиска специалиста-переводчика требуемой квалификации.
Помимо процедуры приглашения переводчика к участию в процессе, в проекте детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика. Чтобы отказаться от трудоемкой процедуры периодической переаттестации, авторами проекта предлагается предусмотреть прекращение статуса судебного переводчика в случае неисполнения им обязанностей непрерывно в течение трех лет с момента сдачи квалификационного экзамена, а также за неоднократное или грубое нарушение норм процессуального законодательства. Статус судебного переводчика в последнем случае прекращается территориальным органом юстиции субъекта Российской Федерации, где им был сдан квалификационный экзамен.
В проекте также детализированы права и обязанности судебного переводчика, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих обязанностей. Речь идет, например, о праве требовать от должностных лиц судебных и правоохранительных органов предоставления ему необходимого времени для выполнения перевода. Необходимость соблюдения процессуальных сроков часто заставляет сотрудников правоохранительных органов требовать выполнения перевода в крайне сжатые сроки, нередко соглашаясь на то, что это может быть в ущерб его качеству. При этом на выполнение качественного перевода письменного текста требуется время в среднем из расчета 1 стандартный машинописный лист в час. Также крайне важным является наличие у переводчика права получать информацию, необходимую ему для качественного выполнения своих обязанностей и право отказаться от предоставления услуг судебного перевода в случае недостаточной языковой или внеязыковой компетенции.

Практический результат

Реформирование системы судебного перевода в указанном русле позволит поднять на новый уровень эффективность судопроизводства с участием иностранных граждан. Будет создана централизованная система, гарантирующая участие в суде и предварительном следствии только квалифицированных переводчиков, а также оперативный поиск специалиста при возникновении потребности в его услугах.

Дополнительные материалы

Решение

Создать Единый государственный реестр судебных переводчиков.
Для голосования вы должны быть авторизованы через ЕСИА

Внимание! Отозвать голос можно только один раз в течение 2 часов с момента голосования

Для рассмотрения решения на федеральном уровне осталось 99 351 голос

649

Против решения: 25 голосов

* Количество голосов обновляется раз в минуту

К началу списка инициатив